-
1 карьерист
-
2 карьерист
-
3 карьерист
careerist, office-seeker; place-hunter, climber разг.; go-getter амер.* * ** * *careerist, office-seeker; place-hunter* * *arrivistecareeristclimberplace-hunterplaceman -
4 карьерист
careerist, thruster -
5 карьерист
careerist, climber, self-seeker, placeman -
6 карьерист
-
7 карьерист
1) General subject: arriviste, careerist, climber, creeper, lack in office, lack-in-office, place hunter, place seeker, place-hunter, place-seeker, placeman, self seeker, self-seeker, social climber, hack (оксфордский жаргон)2) Colloquial: high-stepper3) Jargon: on the make, on the pitch, sharp, article, cookie pusher cooky pusher4) Labor organization: high social monitor, social monitor5) Advertising: career person -
8 карьерист
м.careerist, climber -
9 карьерист
м.careerist, office-seeker; place-hunter, climber разг.; go-getter амер. -
10 карьерист
............................................................1. careerist............................................................2. climber(n.) بالا رونده، گیاه نیلوفری یا بالارو............................................................3. self-seeker -
11 карьерист
сущ. -
12 карьерист
м. -
13 карьерист
муж.careerist, office-seeker; place-hunter, climber разг.; go-getter амер. -
14 карьерист
м, = карьеристкаcareerist; неодобр social climber -
15 шкурник
-
16 Д-294
СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in questionone of our (your, their) ownone of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a). -
17 К-365
СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in realityX сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).«Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a). -
18 Р-402
РЯДОМ С кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. in close proximity tonext toalongside (of) (in limited contexts) next door to.Рядом с нашей школой есть бассейн. There is a swimming pool next to our school.2. when placed side by side (with s.o. or sth.) and observed in relation to him or itnext toin comparison with (as) compared with (to)).(Шервинский:) Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая... А он рядом с вами — вешалка, карьерист, штабной момент (Булгаков 4). (Sh.:) You are beautiful, intelligent, intellectually developed, as they say....And compared to you he's a coat rack, a careerist, a headquarters nothing (4a).3. at the same time as, together withalong with.Когда я узнал Никиту поближе, я понял, что рядом с детской наивностью в нём живет трезвая расчётливость. When I got to know Nikita better, I understood that along with his childlike naivete he had sober common sense. -
19 Я-69
НА ЯТЬ old-fash, coll PrepP Invar1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing postmodif) very good, excellent in quality, form etcwith a capital A ( В etc)one in a milliona NP in the finest sense of the word.(Шервинский:) Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. Аккомпанируете прекрасно на рояле. А он рядом с вами — вешалка, карьерист, штабной момент (Булгаков 4). (Sh.:) You are beautiful, intelligent, intellectually developed, as they say. In general a woman with a capital UW." You are a fine accompanist on the piano. And compared to you he's a coat rack, a careerist, a headquarters nothing (4a).Вы сами видите, что это рояль, как говорится, на ять: и звук прекрасный, и отделка великолепная. You can see for yourself, this piano is, as they say, one in a million: the tone is excellent and the ornamentation extraordinary.2. сделать что \Я-69adv(to do sth.) excellentlyto a Tto perfection perfectly splendidlyзнать что \Я-69 know sth. inside outknow sth. backward and forward.«По сравнению с нынешней мебелью, которая разваливается через год, старая мебель была сработана на ять, - сказал дед. - Этот стул, к примеру, служит уже третьему поколению семьи Афанасьевых». "As compared with furniture of today, which falls apart in a year, old furniture was splendidly crafted," said Grandfather. "This chair, for example, is already serving the third generation of Afanasyevs." -
20 свой в доску
• СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll[NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]=====⇒ genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:- one of our (your, their) own;- one of the gang (the guys etc);- one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску
- 1
- 2